a cow;
my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
(我给你我已死去的先辈,们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜偌斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹穿了他的胸膛。蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。)
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
(我给你一个从未有过信仰的忠诚。)
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
(我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。)
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
(我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。)
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
(我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊的存在。)
I can give you my loneliness,?my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat
(我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。)”他对着天空低吟道。
莫白缄默不言,这首诗也是她的最,但是她不会告诉他,因为她不想她的生命里有他的参与。
莫白用无止尽的工作填满自己,只有事业和金钱能给与她所有的安全感。
ps:——你在之外拥有多少,决定了你能拥有多少
。